?

Log in

No account? Create an account

Никодим

Расцветали  бутоны  белых  роз В…

Никодим

Быть или не быть

Previous Entry Поделиться Next Entry
Быть или не быть



Войско Польское

Расцветали  бутоны  белых  роз

В конце Первой мировой войны (1918 год) в Польше была сложена песня «Расцветали бутоны белых роз», сразу ставшая популярной в стране и особенно в армии. Авторы М. Козар-Слободзки и К. Врожински. Содержание складывается из двух частей. Первая – обращение девушки к своему возлюбленному, который ушел на войну, когда расцветали бутоны белых роз, и не возвращается уже более двух лет. Вторая – сообщение о причине невозвращения, о смерти. Причем сообщение дается именно о смерти (факт гибели в бою просто упомянут) и дается в своеобразном трагическом ключе. Оно настраивает не на жалость к погибшему, а на сознание ужаса происшедшего, порождающее тем не менее глубокую уверенность: смерть не торжествует.

Перевод:

Расцвели бутоны белых роз.
Вернись уж, Ясенько, с этой войны,
Вернись, поцелуй, как в прежние годы.
Дам тебе за то красивейший цветок розы.

Возлагала я тебе, уходящему в бой,
Белую розу на карабин твой.
А только отошел мой Ясенько от меня,
Только преступил порог, цветы на земле увяли.

Над степью непроницаемая мгла,
Ветер в бурьянах тихонько воет.
Пришла зима – опал цвет розы,
Ушел Ясенько в свет – сгинул за ним след.

Снова распустились бутоны белых роз,
Прошло лето, осень – уже зима.
Что же дам тебе теперь, Ясенько, хей!
Как с войны вернешься до девчины своей.

Хей! девчина, улан в бою пал.
Хоть дала ты ему белый розы цветок,
То ли был неискренним руки твоей дар,
То ли, может, угас твоего сердца жар.

В чистом поле дует зимний вихрь,
Уже не вернется твой Ясенько, нет.
Смерть жестокая взяла кровавую жертву,
Закопали Яшу твоего в темную могилу.

Ясеньку уже ничего не надо –
Цветут для него бутоны белых роз.
Там, под кручей, где в сражении пал,
Вырос на могиле куст белой розы.

Не отчаивайся, дорогая девчина, не надо.
В польской земле не будет ему плохо,
Зачтуться ему труд и зной.
За Отчизну полег возлюбленный твой.





Сегодня  к  тебе  прийти  не  могу

Эта песня написана во время Второй мировой войны (где-то между концом 1942 и началом 1943 года). Написана в среде бойцов Армии Крайовой (авторы точно неизвестны). Тема смерти раскрывается столь же откровенно, бестрепетно, в том же характерном для польской лирики трагическом ключе.

Перевод:

Сегодня к тебе прийти не могу,
Сейчас иду во мрак ночи.
Не высматривай меня в окно,
Взгляд напрасно утонет во мгле.

Да и зачем тебе, любовь, видеть,
Как я к лесу иду спать.
Дольше здесь не могу сидеть,
Меня ждет лесная братия.

Месяц зашел там за лесом,
Где-то в селах лают псы,
А не подумай себе часом,
Что по другой тоскую я.

Когда вернусь вновь к тебе,
Может, днем, а может, в ночь,
Хорошо будет нам, как в небе;
Поцелуев дашь мне силу.

Усли не вернусь, пускай с весной
Долю мою сеет брат.
Мои кости мхом поростут
И ужизнят земли клок.

В поле выйди однажды утром,
На сноп жита ладони сложи
И поцелуй, как любовница.
Я жить буду в колосьях хлебов.






Разработано LiveJournal.com